Re: spinoza
"Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
4827a194$0$914$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news:
> 48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr...
>> bonsoir, comment traduiriez-vous
>> "et gloria Dei te aggregabit"?
>> merci
>> Métrodore
> Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'.
> selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad
> patris interitum" = envelopper le fils dans la
> ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium:
> hujus etiam filium eodem indicio et crimine
> ad patris interitum aggregare voluisti".
R.L.
La traduction "envelopper" est relative à ce contexte où deux personnes sont
concernées. -- Métrodore ne pourrait-il pas nous dire qui est ce "te" et
nous éclairer un peu plus sur le contexte. Sans contexte, on ne peut pas
traduire :" Et la gloire de Dieu t'agrègera, c'est à dire, te mettra au
nombre " des saints ? des élus ? des bons?... éventuellement des méchants,
si la gloire de Dieu est là pour écraser et non promouvoir la personne en
question" Pas de traduction possible à mon avis sans un contexte plus large.
Qui est ce "te" qu'a fait ce "te" etc...
En tous cas je crois qu'il faut éviter de traduire "la gloire de Dieu te
fera passer l'agrégation" :-) Cordialement Iulia |