Re: spinoza
"Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news:
4827eaa4$0$27946$426a74cc***news.free.fr...
>
> "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 4827a194$0$914$ba4acef3***news.orange.fr...
>>
>> "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news:
>> 48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr...
>>> bonsoir, comment traduiriez-vous
>>> "et gloria Dei te aggregabit"?
>>> merci
>>> Métrodore
>> Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'.
>> selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad
>> patris interitum" = envelopper le fils dans la
>> ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium:
>> hujus etiam filium eodem indicio et crimine
>> ad patris interitum aggregare voluisti".
>> R.L.
>
> Merci. ce qui est étrange c'est qu'ici il n'y a pas de complément (ad
> quelque chose).
> un traducteur dit: te joindra au troupeau. Mais la référence au troupeau
> est un peu forcée, à en juger par votre proposition.
> cordialement
> Métrodore
C'est exact; mais à consulter votre texte, il me semble
que "ad" suit "aggregabit" ...sans autre chose (!!!).
Cordialement. R.L. |