Re: Potty mouth ninja Le 22/07/2008 21:34, Lanarcam a écrit :
>
> Voici ma version des faits, sans haine et sans
> crainte :
>
1)
> Olivier : Je fais suivre à tout hasard vers
> fr.lettres.langue.anglaise au cas où certains seraient
> intéressés par une meilleure traduction
>
> (Olivier demande à une bonne âme de traduire
> l'expression)
>
2)
> Joye : Ou une qui serait correcte.
>
> (Joye, dans sa bonté accepte le dur labeur et s'apprête
> à traduire.)
>
3)
> Olivier : je précise que pour ma part je m'en fiche.
>
> (Après avoir sollicité de l'aide, Olivier annonce
> qu'en fait, il s'en bat les *$€#"%£)
>
4)
> Joye : What a pain in the arse you can be, Olivier!
> Franchement, hein ?
>
> (Joye, s'apercevant qu'elle s'est cassé le train
> pour rien, ne se fait pas prier pour dire à Olivier
> tout le bien qu'elle pense de son attitude
> désinvolte : Olivier, franchement, tu me les
> *ù;:$¨£)
Jolie explication de texte. Le principal hic dans cette explication est
que (1) et (3) étaient simultanés, faisant partie non seulement du même
article, mais aussi de la même phrase. Et que (2) et (4) étaient presque
simultanés, faisant partie du même article. Une autre hypothèse erronée
est que je demandais une traduction, ou que je sollicitais de l'aide :
le fragment de phrase (3) était justement une tentative (ratée hélas) de
dire que ce n'était pas le cas. |